“Death Stranding” (Chvrches) – слова на английском и русском

Многие играли в “Death Stranid­ng”, которая запомнилась не только уникальным геймплеем и драматичной историей, но и музыкальным сопровождением. Из всех титров игры самой узнаваемой считается песня “Death Strand­ing” шотландской группы Chvrch­es.  Она была написана специально для игры, поэтому сильно перекликается с сюжетом.

Песня Death Stranding

“Death Strand­ing” – история о конце света, о вымирании всего живого.

Текст песни

Let’s make a toast to the damned

Wait­in’ for tomor­row

When we’re played out by the band

Drown­ing out our sor­rows

What will become of us now at the end of time?

We’ll be fine, you and I

Let’s draw a line in the sand

Keep it straight and nar­row

We had it all in our hands

We begged and then we bor­rowed

What will become of us all at the end of love

When we’ve stopped look­ing up?

You can take my heart

And hold it togeth­er as we fall apart

Maybe togeth­er, we can make a mark in the stars, we embark

And keep us togeth­er as the lights go dark

Let’s tell the truth, just for once

Ask­ing for an answer

Now that it’s all said and done

Noth­ing real­ly mat­ters

What will become of us all if we dare to dream

At the end of the scene?

You can take my heart

Hold it togeth­er as we fall apart

Maybe togeth­er, we can make a mark in the stars, we embark

And keep us togeth­er as the lights go dark

Let’s open up to the sky

Askin’ it for clo­sure

‘Least we can say that we tried

But it’s nev­er real­ly over

What will become of us all at the end of the line?

Will we live? Will we die?

You can take my heart

And hold it togeth­er as we fall apart

Maybe togeth­er, we can make a mark in the stars, we embark

And keep us togeth­er as the lights go dark

And you can take my heart

And hold it togeth­er as we fall apart

Maybe togeth­er, we can make a mark in the stars, we embark

And keep us togeth­er as the lights go dark

Перевод песни

Не просто сделать правильный перевод песни “Death Strand­ing” если переводчик не играл в эту игру. Не зная контекста трудно понять моменты из текста.

Давай произнесем тост за проклятых,

Ожидая завтрашнего дня.

Когда музыканты, заливаясь слезами,

Сыграют нашу песню,

Что с нами станет сейчас,

В конце времени?

Мы будем в порядке, ты и я.

Давай начертим линию на песке,

Черти ее прямой и тонкой.

Все было в нашим руках,

Мы умоляли, а потом взяли взаймы.

Что станет с нами всеми

В конце любви?

Когда мы перестали смотреть вверх?

Припев:

Ты можешь взять мое сердце

И держать его,

Пока мы рассыпаемся.

Может быть, вместе

Мы можем оставить след

На звездах, на чей борт мы взойдем,

И держаться вместе,

Пока звезды гаснут.

Давай хоть раз скажем правду,

Прося ответа.

Теперь, когда все сказано и сделано,

Ничто на самом деле не важно.

Что станет с нами всеми

В конце сцены,

Если мы осмелимся мечтать?

Давай откроемся для неба,

Прося его о закрытии,

По крайней мере, мы сможем сказать, что пытались,

Но это никогда на самом деле на заканчивается.

Что станет с нами всеми

В конце той черты?

Мы будем жить? Мы умрем?

Трудности перевода

Трудности перевода начинаются уже с называния. Как перевести словосочетание “death strand­ing”? Объяснения этих слов есть в самой игре

It’s a fun­ny word ‘strand’. A strand is part of rope or bond while ‘strand­ing’ means being washed up on the shore, and ‘being strand­ed’ is when you can’t go home. I’m strand­ed now, Sam.

“Strand” – забавное слово. “A strand” – это часть веревки или повязки, “strand­ing” – это когда кого-то выбрасывает на берег, а “being strand­ed” значит, что ты не можешь уйти домой. Я сейчас не могу уйти домой, Сэм.

То есть “Death Strand­ing” – это “выброс смерти”. Представьте картину, как киты выбрасываются на берег. Представили? Теперь представьте, что берег – это жизнь, а киты – смерть. Вот это и есть “death strand­ing”, причем эта картинка довольно подробно описывает основу сюжета игры. Глобальный катаклизм, уничтоживший большую часть человечества, – это по сути выход Смерти за привычные ей рамки, Смерть пришла в мир живых и поселилась там.

Полезные обороты из песни

Несколько слов и выражений из песни, которые стоит взять на заметку.

  • Strands (сущ) – пряди, нити, из которых сплетена веревка, трос;
  • To make a toast to smb – произнести тост за кого-то;
  • What will become of us? – Что с нами станет? Во что мы превратимся?;
  • To draw a line – прочертить линию;
  • To beg – умолять, попрошайничать;
  • To bor­row – брать взаймы (to lend – давать в долг);
  • To look up – 1) смотреть вверх, 2) искать в словаре, справочнике;
  • To hold smt togeth­er – удерживать что-то на месте, скреплять что-то;
  • To fall apart – разваливаться;
  • To dare to do smt – осмеливаться что-то делать;
  • Least we can say… – Меньшее, что мы можем сказать.
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Nadejda
Nadejda/ автор статьи
В жизни у меня есть два любимых занятия. Первое - благотворительность, приносить людям пользу не ожидая ничего взамен. Второе - учиться! Проект englishfull.ru дал мне возможность объединить два любимых дела одновременно! Теперь я могу делиться своими навыками английского языка и различными лайфхаками с большим количеством интересующихся людей и так ещё больше углублять свои знания! Я получаю от этого огромное удовольствие - надеюсь, что и вы тоже!
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Английский язык для начинающих: самостоятельное изучение с нуля
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: