Английская лексика — с самого начала

лексика_1_миниатюра

Изучение английской лексики — это один из основных этапов в изучении языка. Так утверждают многие лингвисты, т.е. ставя на одну чашу весов лексику, а на другую грамматику, считают, что первое перевесит. Где же истина?.. Давайте разберемся! Возможно, не зря «в начале было Слово…», и пусть даже не в самом теологическом смысле. И если задействовать логику, то можно построить дедуктивную цепочку: для межличностного общения и обозначения предметов человеку нужен был инструмент — слово (лексем) — это и есть основная единица лексики. А вот когда появилась необходимость придать невидимой череде звуков (слову сказанному) физическую видимую форму, тогда и зародилась письменность, а после и грамматика.Вот собственно и то, что и требовалось доказать. :-)

Анализ английской лексики по языковым источникам

Теперь ясно, почему преподаватели-лингвисты уделяют всегда большее количество времени изучению лексики. Мы же поможем вам самостоятельно изучить и разобраться с основами лексики, а после выбрать ту языковую категорию, которая наиболее соответствовала бы вашим целям и потребностям. В германской группе языков английский обосновался на главенствующей позиции благодаря возросшей популярности и высокой степени распространения по всей территории земного шара. Это очень прогрессивный, беспрестанно меняющийся язык. Английская лексика очень колоритна и многогранна, поэтому к ее изучению важно подойти с правильной стороны.

Две этимологические группы английской лексики

Изначально нужно обозначить дифференциацию лексики на две этимологические подгруппы, т.е. она по происхождению, делится на:

  1. Native words — исконный (родной) словарь
  2. Loan­words (bor­row­ings)- заимствованный (одолженный) словарь

Native lex­i­con — родная (исконная) лексика состоит из терминов, пришедших к нам из Ancient British – древнего британского, а также Anglo-Sax­on — англо-саксонского языков, включая те, которые содержат суффиксы и префиксы, помимо исконного корня слова.

процент_заимствований

Эти языки в своей географической и временно́й эволюции неизбежно сталкивались с древненорвежским (Old Norse), отсюда и частичная схожесть некоторых слов в казалось бы разных языках. Подгруппа исконной лексики достаточно малочисленна и насчитывает не более 30% от общего лексического запаса английского словаря. Однако эти самые 30 % являются также самыми распространенными и часто используемыми в общепринятой английской речи. Кроме того, родные слова имеют наибольшую валентность (соединительную силу) и диапазон использования, и являются более многозначными (полисемантичными), поэтому они чаще формируют устойчивые фразы и словосочетания.

Примеры слов, принадлежащих исконной лексике

abroad заграница, вне дома drop капля ham­mer молот
ache боль ear ухо hunt охота, охотиться
apple яблоко moon луна, лунный месяц jerk подонок, рывок
baby ребенок job работа, служба fast быстро
calf теленок feel чувствовать lamb ягненок
chick­en цыпленок gate ворота, вход life жизнь, долговечность
dairy дневник, ежедневник goose гусь eldritch жуткий
nar­row узкий, тесный stone камень, градина, каменный tree дерево, распорка для обуви
vix­en лисица, мегера woman женщина year год, возраст

Loan­words – заимствованные слова — это слова, пришедшие из какого-либо иностранного языка (источника или первоисточника) и подогнанные под модель исконных слов языка получателя. Очень часто без тщательного этимологического анализа практически невозможно выявить «чужое» слово, особенно если оно позаимствовано давно. Самыми эффективными методами заимствования слов из другого языка является взаимодействие, общение с представителями других народов. Важно отметить, что не всегда позаимствованное слово является родным для языка источника (source lan­guage). Здесь важно не спутать source of bor­row­ing (источник займа) и ori­gin of bor­row­ing (первоисточник займа): в первоисточнике слово зарождается, а из источника слово одалживают (т.е. источник в свое время также позаимствовал данный лексем). И еще, чем более схожа структура двух взаимодействующих языков, тем проще словам из одного проникать в другой.

Способы заимствований в английской лексики

Запас заимствованной терминологии формируется тремя возможными способами:

  1. Bor­row­ing prop­er- прямое заимствование
  2. Loan trans­la­tion (calque- калька) — дословный перевод фразы или выражения с языка источника на английский
  3. Seman­tic loan- семантическое заимствование, т.е. уже существующему слову в английском языке присуждается смысл слова из языка источника

За 16 веков формирования английский язык претерпел колоссальные изменения. На него воздействовали воинственные варварские племена скандинавов, «пробегавшие рядом», хитрые римские коммерсанты, соседи французы — завоеватели и модники, высокоразвитые друзья немцы и, конечно-же, первейшие философы и ученые- греки. Греческие заимствования и латинские (латинизмы) тесно переплетены, поскольку эти два языка считаются прародителями большинства европейских языков. Однако латынь все же считается главным «донором» в данном случае.

Первая волна английских латинизмов

 

Первый адстрат (слой)- отражает торгово-купеческие отношения, существовавшие между предками англосаксов (из центральной Европы) и римскими дельцами. Это были, в основном, термины, обозначающие товар, продукты, валюту и связанные с ними единицы измерения.

Латинское слово значение Английское слово перевод
mon­e­ta металлические пластины mint чеканить монеты
dis­cum диск, блюдо dish блюдо
uncia унция (мера веса) ounce унция
pon­do мера веса pound фунт
cista короб, хранилище chest сундук, шкаф
vinum вино wine вино
caseus сыр cheese сыр
butyrum масло but­ter масло сливочное
pipere перец горошком pep­per перец
mil­lia passu расстояние (условная тысяча шагов) mile миля
pirum груша pear груша
presicum персик peach персик

Латинские_заимствования

Позже к первому слою прибавились слова, используемые в строительстве, морская терминология, единицы измерения длин.

Латинское слово значение Английское слово перевод
por­tus пристань, гавань port порт, город
pon­to судно, мост punt плоскодонный ялик, плыть
cam­pus лагерь, привал Camp (cam­pus) Лагерь (территория) колледжа, школы
colo­nia поселение, завоёванная территория colony колония, поселок
stra­ta via дорога, мощенная камнем street улица
val­lum крепостная стена, вал wall стена
cas­tra крепость, военный лагерь сhester* названия ряда одноименных городов в США и Англии

*chester еще входит в названия других городов- Rochester, Man­ches­ter, Cholch­ester и др.

Вторая волна английский латинизмов

Второй адстрат латинизмов сформировался во время становления христианства как основной религии среди англичан (VI-VII век н.э.). Языком ведения церковной службы и уроков в монастырских школах была латынь, в результате чего многие церковные и научные термины перекочевали в английский.

Латинское слово значение Английское слово перевод
can­dela свеча can­dle свеча, просвечивать
scrini­um ларец, гробница shrine гробница, склеп
epis­co­pus смотритель, епископ bish­op 1.епископ 2.слон (шахматы)
monachus монах monk монах
pres­byter священник 1.priest 2.presbyter 1.сващенник 2.пресвитер, старейшина
non­na монахиня nun монахиня
monas­teri­um монастырь 1.monastery 2.minster 1.монастырь 2.собор, церковь при монастыре
mag­is­ter учитель mas­ter хозяин, мастер
schola школа 1.school 2.scholar 1.школа 2.филолог ‚ученик
canon канон canon 1.критерий 2.церковный канон
ver­sus стихи 1.versus 2.verse 1.против, в сравнении с… 2.стих
papirus бумага из папируса 1.papyrus 2.paper 1.папирус (раст) 2.бумага
gram­mati­ka nota грамматика gram­mar грамматика, основы
notar­ius лицо, узаконивающее документы notary нотариус
the­atrum театр the­atre театр
rosa роза rose роза, розовый(цвет)
leo лев lion лев

Третья волна английских латинизмов

Третья и последняя волна латинизмов растянулась от эпохи возрождения до времен НТР (научно-технической революции) и объяла все сферы науки, культуры и повседневной жизни, а также литературу, политику, философию и религию. Многие слова проникли литературным (книжным) путем, другие – через устное общение. Объем третьего слоя очень велик и частично состоит из интернационализмов латинского происхождения, так что мы рассмотрим лишь его самые широко используемые элементы (лексемы).

латинизмы третьего адстрата
fre­quen­cy частота, частотность
locu­tion выражение, идиома
medi­um способ, средство
mem­o­ry память, воспоминание
tow­er башня, вышка
opti­mum оптимальное значение
quan­tum величина, количество
oscil­la­tion колебание, раскачивание
ratio коэффициент, пропорция
emit выпускать, выбрасывать
folio лист, инфолио
for­mu­la формула
supe­ri­or высший, старший
detec­tion выявление, обнаружение

Ниже — примеры интернациоанлизмов:

волна_2_латинизмов

интернационализмы
appen­dici­tis аппендицит
insulin инсулин
aspirin аспирин
pedi­atry педиатрия
ener­gy энергия
atom атом
calo­rie калория
radius луч, радиус
anten­na антенна
stim­u­lus стимул
idea идея
bonus бонус
radi­a­tor радиатор
defect дефект

Греческие заимствования английской лексики

Изначально греческие лексемы проникали в английский через языки посредники: латинский (bish­op, abbot, angel, tragedy, dev­il) или французский (fan­cy, idea, chron­i­cle, cat­a­logue). Однако в эпоху Возрождения, после массового окультуривания, когда греческая литература стала более популярной, в английский перекочевало множество слов из сферы искусства и культуры.

греческие заимствования перевод
aba­cus абак, счеты
acad­e­mia академия
aes­thet­ic эстетика
agnost агност, скептик
agony агония, мучения
ampho­ra амфора, древняя ваза
arche­type архетип, прообраз
axiom постулат, аксиома
Bap­tist баптист, креститель
bary­ton баритон
cathar­sis катарсис, очищение
dialect диалект

 

греческие заимствования перевод
hero герой
hedo­nism жизнелюбие, гедонизм
hyper­bole гипербола, преувеличение
entropy энтропия, неопределенность
gloss лоск, глянец
gramme грамм
enig­ma тайна, энигма
ephemer­al эфемерный, недолговечный
epopee эпопея
euphemism эвфемизм (грубость)
dia­log диалог

Галлицизмы (французские заимствования)

В XI веке и в последующие три столетия северная Англия находилась под норманнской оккупацией, что привело к массовому «вторжению» старофранцузских слов в английский язык- это были, в основном, административные, законодательные и военные термины. Также использовалось множество обиходных терминов. Необходимо помнить, как мы раньше отметили, что значительная часть французского словаря состояла из латинских заимствований. Так что французский язык служил не только первоисточником, но и посредником (источником) между латинским, старогерманским и английским.
Ясное дело, что некоторые слова проходят так называемую, ассимиляцию (изменение формы, значения, подгонка под английский шаблон), другие же сохраняют свою оригинальную форму. Французская лексика и по сегодняшний день оказывает влияние на английскую посредством множества модных тенденций. Далее мы представим таблицу наиболее распространенных галлицизмов:

Слова, сохранившие оригинальную форму перевод
apro­pos кстати
beau франт, щеголь, ухажер
beret берет
bon­homie добродушие
bour­geois буржуа, капиталист
chalet шале, сельский домик
cor­don bleu мастер, искусный человек
cou­ture шитье (высшего класса)
espi­onage шпионаж, слежка
neé урожденная (о замужних дамах)
pen­chant расположение, любовь
chamois замша, серна
risqué рискованный, опрометчивый

Слова видоизмененные:

французское слово источник перевод английское слово перевод
atourn­er назначать (на должность) attour­ney адвокат, прокурор, поверенный
fin­er завершать(сделку)оплатой finance доходы, финансы
garder хранить, охранять guard охрана
jaiole клетка jail тюрьма
juree­jur­er клясться jury жюри
lieu ten­ant занимающий место leiu­tenant лейтенант
medal­lie (lat.metallum) медаль металл medal met­al медаль металл
1.solidus (lat) 2.soudier 1.золотая монета 2.оплата за армейскую службу sol­dier солдат
par­ler (par­lement) говорить Par­lia­ment парламент
traite (lat. tractum) договор treaty договор, соглашение
aper­i­tif aperire аперитив открывать (начинать) Aper­i­tive (aper­i­tif) аперитив
bacon baho (back meat) мясо спинки поросенка bacon бекон
boef говядина beef говядина
cafe кофе cof­fee кофе
menu детализированный список menu меню
jus сок juice сок
omelette alumette омлет лезвие(ассоциативно) omelet омлет
pique-nique прием пищи на природе pic­nic пикник
1.salade 2.salar (лат) 1.салат 2.солить (приправлять) sal­ad салат
restau­rant restaurer ресторан поправлять здоровье restau­rant ресторан
soupe sup­pa (лат) суп добавлять, пополнять soup суп
salsicia/salsus(лат) saus­siche (норм) засоленный saus­sage колбаса, сосиски
espice species (лат) специи привкус spices специи

Испанские заимствования

испанские_заимствования

Испанский адстрат заимствований начал формироваться еще в XVI веке благодаря колонизации и торговым отношениям, а позже и из-за возникшего военного конфликта. Некоторые лексемы перешли из испанского в английский через французский зык. Также испанский стал источником некоторых раннее заимствованных арабских терминов. В итоге английский получил очень разнообразный источник новых слов.  Далее последуют несколько примеров:

Английское слово русский перевод слово первоисточник русский перевод
adios прощание adiós до свидания
adobe саман, глиняная смесь tobe кирпич
alfal­fa люцерна al-fas­fasah (ara­bic) люцерна
alli­ga­tor аллигатор, крокодил el- lagar­to ящерица
arma­da армада arma­da вооружённый человек
banana банан banana (african) банан
avo­ca­do авокадо ahua­catl (наречие Nahuatl) авокадо
bar­beque барбекю, bar­ba­coa барбекю, мясо на костре
bizarre странный bizarro галантный
boo­by балбес, болван bobo глупый, эгоист
bra­vo 1.Браво! 2.бандит, гангстер bra­vo храбрый
bur­ri­to буррито bur­ri­to маленький ослик
chili перец чили Chile, chilli с острова Чили
choco­late шоколад xoco­lati шоколад
cor­ral загон cor­ral загон для скота
dora­do дорадо (рыба) dora­do дорадо
embar­go эмбарго, запрет embar­go блокада, запрет
faji­tas фахитас (испанское жаркое) faja пояс
feast вечеринка fies­ta празднество
jerky вяленное мясо ch’arki вяленное мясо
macho мужчина, мужской macho мужчина
machete большой нож machete мачете
mata­dor матадор mata­dor убийца
mus­tang дикая лошадь mesten­go бродячий, блуждающий
patio дворик, патио patio терраса, дворик
pecadil­lo грешок, пустяк peca­do грех
quadroon квартерон, на четверть негритянской расы cuateron четверть
rodeo загон для клеймения скота rodeo родео, состязание ковбоев
savan­na саванна zaban­na земля растений, зеленый край
tobac­co табак Taba­co (caribb) табак
vine­gar­roon вид скорпиона vina­gron кислое вино, бормотуха
wran­gler спорщик cabaleran­go конюх

Мы рассмотрели типы самых массовых заимствований, хотя в действительности английский язык значительно разнообразнее, и нам еще предстоит узнать много слов, пришедших из персидского, арабского, индийского, голландского, португальского, итальянского, русского и других языков. Но невзирая на все множество неродных слов, английский не теряет свою самобытность, он развивается и становится еще интереснее с каждым днем и успешно продолжает перенимать понравившиеся словечки у своих «родственников», «соседей» и т.д.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: