Английская лексика — с самого начала

Изучение английской лексики — это один из основных этапов в изучении языка. Так утверждают многие лингвисты, т. е. ставя на одну чашу весов лексику, а на другую грамматику, считают, что первое перевесит. Где же истина?.. Давайте разберемся! Возможно, не зря «в начале было Слово…», и пусть даже не в самом теологическом смысле. И если задействовать логику, то можно построить дедуктивную цепочку: для межличностного общения и обозначения предметов человеку нужен был инструмент — слово (лексем) — это и есть основная единица лексики. А вот когда появилась необходимость придать невидимой череде звуков (слову сказанному) физическую видимую форму, тогда и зародилась письменность, а после и грамматика. Вот собственно и то, что и требовалось доказать. :-)

Анализ английской лексики по языковым источникам

Теперь ясно, почему преподаватели-лингвисты уделяют всегда большее количество времени изучению лексики. Мы же поможем вам самостоятельно изучить и разобраться с основами лексики, а после выбрать ту языковую категорию, которая наиболее соответствовала бы вашим целям и потребностям. В германской группе языков английский обосновался на главенствующей позиции благодаря возросшей популярности и высокой степени распространения по всей территории земного шара. Это очень прогрессивный, беспрестанно меняющийся язык. Английская лексика очень колоритна и многогранна, поэтому к ее изучению важно подойти с правильной стороны.

Английская лексика - с самого начала

Две этимологические группы английской лексики

Изначально нужно обозначить дифференциацию лексики на две этимологические подгруппы, т. е. она по происхождению, делится на:

  1. Native words — исконный (родной) словарь
  2. Loanwords (borrowings) — заимствованный (одолженный) словарь

Native lexicon — родная (исконная) лексика состоит из терминов, пришедших к нам из Ancient British — древнего британского, а также Anglo-Saxon — англо-саксонского языков, включая те, которые содержат суффиксы и префиксы, помимо исконного корня слова.

процент_заимствований

Эти языки в своей географической и временно́й эволюции неизбежно сталкивались с древненорвежским (Old Norse), отсюда и частичная схожесть некоторых слов в казалось бы разных языках. Подгруппа исконной лексики достаточно малочисленна и насчитывает не более 30% от общего лексического запаса английского словаря. Однако эти самые 30% являются также самыми распространенными и часто используемыми в общепринятой английской речи. Кроме того, родные слова имеют наибольшую валентность (соединительную силу) и диапазон использования, и являются более многозначными (полисемантичными), поэтому они чаще формируют устойчивые фразы и словосочетания.

Примеры слов, принадлежащих исконной лексике

abroadзаграница, вне домаdropкапляhammerмолот
acheбольearухоhuntохота, охотиться
appleяблокоmoonлуна, лунный месяцjerkподонок, рывок
babyребенокjobработа, службаfastбыстро
calfтеленокfeelчувствоватьlambягненок
chickenцыпленокgateворота, входlifeжизнь, долговечность
dairyдневник, ежедневникgooseгусьeldritchжуткий
narrowузкий, тесныйstoneкамень, градина, каменныйtreeдерево, распорка для обуви
vixenлисица, мегераwomanженщинаyearгод, возраст

Loanwords — заимствованные слова — это слова, пришедшие из какого-либо иностранного языка (источника или первоисточника) и подогнанные под модель исконных слов языка получателя. Очень часто без тщательного этимологического анализа практически невозможно выявить «чужое» слово, особенно если оно позаимствовано давно. Самыми эффективными методами заимствования слов из другого языка является взаимодействие, общение с представителями других народов. Важно отметить, что не всегда позаимствованное слово является родным для языка источника (source language). Здесь важно не спутать source of borrowing (источник займа) и origin of borrowing (первоисточник займа): в первоисточнике слово зарождается, а из источника слово одалживают (т.е. источник в свое время также позаимствовал данный лексем). И еще, чем более схожа структура двух взаимодействующих языков, тем проще словам из одного проникать в другой.

Способы заимствований в английской лексики

Запас заимствованной терминологии формируется тремя возможными способами:

  1. Borrowing proper- прямое заимствование
  2. Loan translation (calque- калька) — дословный перевод фразы или выражения с языка источника на английский
  3. Semantic loan- семантическое заимствование, т. е. уже существующему слову в английском языке присуждается смысл слова из языка источника

За 16 веков формирования английский язык претерпел колоссальные изменения. На него воздействовали воинственные варварские племена скандинавов, «пробегавшие рядом», хитрые римские коммерсанты, соседи французы — завоеватели и модники, высокоразвитые друзья немцы и, конечно-же, первейшие философы и ученые- греки. Греческие заимствования и латинские (латинизмы) тесно переплетены, поскольку эти два языка считаются прародителями большинства европейских языков. Однако латынь все же считается главным «донором» в данном случае.

Первая волна английских латинизмов

Первый адстрат (слой) — отражает торгово-купеческие отношения, существовавшие между предками англосаксов (из центральной Европы) и римскими дельцами. Это были, в основном, термины, обозначающие товар, продукты, валюту и связанные с ними единицы измерения.

Латинское словозначениеАнглийское словоперевод
monetaметаллические пластиныmintчеканить монеты
discumдиск, блюдоdishблюдо
unciaунция (мера веса)ounceунция
pondoмера весаpoundфунт
cistaкороб, хранилищеchestсундук, шкаф
vinumвиноwineвино
caseusсырcheeseсыр
butyrumмаслоbutterмасло сливочное
pipereперец горошкомpepperперец
millia passuрасстояние (условная тысяча шагов)mileмиля
pirumгрушаpearгруша
presicumперсикpeachперсик

Латинские_заимствования

Позже к первому слою прибавились слова, используемые в строительстве, морская терминология, единицы измерения длин.

Латинское словозначениеАнглийское словоперевод
portusпристань, гаваньportпорт, город
pontoсудно, мостpuntплоскодонный ялик, плыть
campusлагерь, привалCamp (campus)Лагерь (территория) колледжа, школы
coloniaпоселение, завоёванная территорияcolonyколония, поселок
strata viaдорога, мощенная камнемstreetулица
vallumкрепостная стена, валwallстена
castraкрепость, военный лагерьсhester*названия ряда одноименных городов в США и Англии

*chester еще входит в названия других городов- Rochester, Manchester, Cholchester и др.

Вторая волна английский латинизмов

Второй адстрат латинизмов сформировался во время становления христианства как основной религии среди англичан (VI-VII век н.э.). Языком ведения церковной службы и уроков в монастырских школах была латынь, в результате чего многие церковные и научные термины перекочевали в английский.

Латинское словозначениеАнглийское словоперевод
candelaсвечаcandleсвеча, просвечивать
scriniumларец, гробницаshrineгробница, склеп
episcopusсмотритель, епископbishop1.епископ 2. слон (шахматы)
monachusмонахmonkмонах
presbyterсвященник1.priest 2. presbyter1.сващенник 2. пресвитер, старейшина
nonnaмонахиняnunмонахиня
monasteriumмонастырь1.monastery 2. minster1.монастырь 2. собор, церковь при монастыре
magisterучительmasterхозяин, мастер
scholaшкола1.school 2. scholar1.школа 2. филолог, ученик
canonканонcanon1.критерий 2. церковный канон
versusстихи1.versus 2. verse1.против, в сравнении с… 2. стих
papirusбумага из папируса1.papyrus 2. paper1.папирус (раст) 2. бумага
grammatika notaграмматикаgrammarграмматика, основы
notariusлицо, узаконивающее документыnotaryнотариус
theatrumтеатрtheatreтеатр
rosaрозаroseроза, розовый (цвет)
leoлевlionлев

Третья волна английских латинизмов

Третья и последняя волна латинизмов растянулась от эпохи возрождения до времен НТР (научно-технической революции) и объяла все сферы науки, культуры и повседневной жизни, а также литературу, политику, философию и религию. Многие слова проникли литературным (книжным) путем, другие — через устное общение. Объем третьего слоя очень велик и частично состоит из интернационализмов латинского происхождения, так что мы рассмотрим лишь его самые широко используемые элементы (лексемы).

латинизмы третьего адстрата
frequencyчастота, частотность
locutionвыражение, идиома
mediumспособ, средство
memoryпамять, воспоминание
towerбашня, вышка
optimumоптимальное значение
quantumвеличина, количество
oscillationколебание, раскачивание
ratioкоэффициент, пропорция
emitвыпускать, выбрасывать
folioлист, инфолио
formulaформула
superiorвысший, старший
detectionвыявление, обнаружение

Ниже — примеры интернациоанлизмов:

волна_2_латинизмов

интернационализмы
appendicitisаппендицит
insulinинсулин
aspirinаспирин
pediatryпедиатрия
energyэнергия
atomатом
calorieкалория
radiusлуч, радиус
antennaантенна
stimulusстимул
ideaидея
bonusбонус
radiatorрадиатор
defectдефект

Греческие заимствования английской лексики

Изначально греческие лексемы проникали в английский через языки посредники: латинский (bishop, abbot, angel, tragedy, devil) или французский (fancy, idea, chronicle, catalogue). Однако в эпоху Возрождения, после массового окультуривания, когда греческая литература стала более популярной, в английский перекочевало множество слов из сферы искусства и культуры.

греческие заимствованияперевод
abacusабак, счеты
academiaакадемия
aestheticэстетика
agnostагност, скептик
agonyагония, мучения
amphoraамфора, древняя ваза
archetypeархетип, прообраз
axiomпостулат, аксиома
Baptistбаптист, креститель
barytonбаритон
catharsisкатарсис, очищение
dialectдиалект
греческие заимствованияперевод
heroгерой
hedonismжизнелюбие, гедонизм
hyperboleгипербола, преувеличение
entropyэнтропия, неопределенность
glossлоск, глянец
grammeграмм
enigmaтайна, энигма
ephemeralэфемерный, недолговечный
epopeeэпопея
euphemismэвфемизм (грубость)
dialogдиалог

Галлицизмы (французские заимствования)

В XI веке и в последующие три столетия северная Англия находилась под норманнской оккупацией, что привело к массовому «вторжению» старофранцузских слов в английский язык- это были, в основном, административные, законодательные и военные термины. Также использовалось множество обиходных терминов. Необходимо помнить, как мы раньше отметили, что значительная часть французского словаря состояла из латинских заимствований. Так что французский язык служил не только первоисточником, но и посредником (источником) между латинским, старогерманским и английским.
Ясное дело, что некоторые слова проходят так называемую, ассимиляцию (изменение формы, значения, подгонка под английский шаблон), другие же сохраняют свою оригинальную форму. Французская лексика и по сегодняшний день оказывает влияние на английскую посредством множества модных тенденций. Далее мы представим таблицу наиболее распространенных галлицизмов:

Слова, сохранившие оригинальную формуперевод
aproposкстати
beauфрант, щеголь, ухажер
beretберет
bonhomieдобродушие
bourgeoisбуржуа, капиталист
chaletшале, сельский домик
cordon bleuмастер, искусный человек
coutureшитье (высшего класса)
espionageшпионаж, слежка
neéурожденная (о замужних дамах)
penchantрасположение, любовь
chamoisзамша, серна
risquéрискованный, опрометчивый

Слова видоизмененные:

французское слово источникпереводанглийское словоперевод
atournerназначать (на должность)attourneyадвокат, прокурор, поверенный
finerзавершать (сделку)оплатойfinanceдоходы, финансы
garderхранить, охранятьguardохрана
jaioleклеткаjailтюрьма
jureejurerклястьсяjuryжюри
lieu tenantзанимающий местоleiutenantлейтенант
medallie (lat.metallum)медаль металлmedal metalмедаль металл
1.solidus (lat) 2. soudier1.золотая монета 2. оплата за армейскую службуsoldierсолдат
parler (parlement)говоритьParliamentпарламент
traite (lat. tractum)договорtreatyдоговор, соглашение
aperitif aperireаперитив открывать (начинать)Aperitive (aperitif)аперитив
bacon baho (back meat)мясо спинки поросенкаbaconбекон
boefговядинаbeefговядина
cafeкофеcoffeeкофе
menuдетализированный списокmenuменю
jusсокjuiceсок
omelette alumetteомлет лезвие (ассоциативно)omeletомлет
pique-niqueприем пищи на природеpicnicпикник
1.salade 2. salar (лат)1.салат 2. солить (приправлять)saladсалат
restaurant restaurerресторан поправлять здоровьеrestaurantресторан
soupe suppa (лат)суп добавлять, пополнятьsoupсуп
salsicia/salsus (лат) saussiche (норм)засоленныйsaussageколбаса, сосиски
espice species (лат)специи привкусspicesспеции

Испанские заимствования

испанские_заимствования

Испанский адстрат заимствований начал формироваться еще в XVI веке благодаря колонизации и торговым отношениям, а позже и из-за возникшего военного конфликта. Некоторые лексемы перешли из испанского в английский через французский зык. Также испанский стал источником некоторых раннее заимствованных арабских терминов. В итоге английский получил очень разнообразный источник новых слов. Далее последуют несколько примеров:

Английское словорусский переводслово первоисточникрусский перевод
adiosпрощаниеadiósдо свидания
adobeсаман, глиняная смесьtobeкирпич
alfalfaлюцернаal-fasfasah (arabic)люцерна
alligatorаллигатор, крокодилel- lagartoящерица
armadaармадаarmadaвооружённый человек
bananaбананbanana (african)банан
avocadoавокадоahuacatl (наречие Nahuatl)авокадо
barbequeбарбекю,barbacoaбарбекю, мясо на костре
bizarreстранныйbizarroгалантный
boobyбалбес, болванboboглупый, эгоист
bravo1.Браво! 2. бандит, гангстерbravoхрабрый
burritoбурритоburritoмаленький ослик
chiliперец чилиChile, chilliс острова Чили
chocolateшоколадxocolatiшоколад
corralзагонcorralзагон для скота
doradoдорадо (рыба)doradoдорадо
embargoэмбарго, запретembargoблокада, запрет
fajitasфахитас (испанское жаркое)fajaпояс
feastвечеринкаfiestaпразднество
jerkyвяленное мясоch’arkiвяленное мясо
machoмужчина, мужскойmachoмужчина
macheteбольшой ножmacheteмачете
matadorматадорmatadorубийца
mustangдикая лошадьmestengoбродячий, блуждающий
patioдворик, патиоpatioтерраса, дворик
pecadilloгрешок, пустякpecadoгрех
quadroonквартерон, на четверть негритянской расыcuateronчетверть
rodeoзагон для клеймения скотаrodeoродео, состязание ковбоев
savannaсаваннаzabannaземля растений, зеленый край
tobaccoтабакTabaco (caribb)табак
vinegarroonвид скорпионаvinagronкислое вино, бормотуха
wranglerспорщикcabalerangoконюх

Мы рассмотрели типы самых массовых заимствований, хотя в действительности английский язык значительно разнообразнее, и нам еще предстоит узнать много слов, пришедших из персидского, арабского, индийского, голландского, португальского, итальянского, русского и других языков. Но невзирая на все множество неродных слов, английский не теряет свою самобытность, он развивается и становится еще интереснее с каждым днем и успешно продолжает перенимать понравившиеся словечки у своих «родственников», «соседей» и т. д.

Оценка статьи:
(Пока нет голосов)
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: