Изучение английской лексики — это один из основных этапов в изучении языка. Так утверждают многие лингвисты, т.е. ставя на одну чашу весов лексику, а на другую грамматику, считают, что первое перевесит. Где же истина?.. Давайте разберемся! Возможно, не зря «в начале было Слово…», и пусть даже не в самом теологическом смысле. И если задействовать логику, то можно построить дедуктивную цепочку: для межличностного общения и обозначения предметов человеку нужен был инструмент — слово (лексем) — это и есть основная единица лексики. А вот когда появилась необходимость придать невидимой череде звуков (слову сказанному) физическую видимую форму, тогда и зародилась письменность, а после и грамматика.Вот собственно и то, что и требовалось доказать.
Содержание
Анализ английской лексики по языковым источникам
Теперь ясно, почему преподаватели-лингвисты уделяют всегда большее количество времени изучению лексики. Мы же поможем вам самостоятельно изучить и разобраться с основами лексики, а после выбрать ту языковую категорию, которая наиболее соответствовала бы вашим целям и потребностям. В германской группе языков английский обосновался на главенствующей позиции благодаря возросшей популярности и высокой степени распространения по всей территории земного шара. Это очень прогрессивный, беспрестанно меняющийся язык. Английская лексика очень колоритна и многогранна, поэтому к ее изучению важно подойти с правильной стороны.
Две этимологические группы английской лексики
Изначально нужно обозначить дифференциацию лексики на две этимологические подгруппы, т.е. она по происхождению, делится на:
- Native words — исконный (родной) словарь
- Loanwords (borrowings)- заимствованный (одолженный) словарь
Native lexicon — родная (исконная) лексика состоит из терминов, пришедших к нам из Ancient British – древнего британского, а также Anglo-Saxon — англо-саксонского языков, включая те, которые содержат суффиксы и префиксы, помимо исконного корня слова.
Эти языки в своей географической и временно́й эволюции неизбежно сталкивались с древненорвежским (Old Norse), отсюда и частичная схожесть некоторых слов в казалось бы разных языках. Подгруппа исконной лексики достаточно малочисленна и насчитывает не более 30% от общего лексического запаса английского словаря. Однако эти самые 30 % являются также самыми распространенными и часто используемыми в общепринятой английской речи. Кроме того, родные слова имеют наибольшую валентность (соединительную силу) и диапазон использования, и являются более многозначными (полисемантичными), поэтому они чаще формируют устойчивые фразы и словосочетания.
Примеры слов, принадлежащих исконной лексике
abroad | заграница, вне дома | drop | капля | hammer | молот |
ache | боль | ear | ухо | hunt | охота, охотиться |
apple | яблоко | moon | луна, лунный месяц | jerk | подонок, рывок |
baby | ребенок | job | работа, служба | fast | быстро |
calf | теленок | feel | чувствовать | lamb | ягненок |
chicken | цыпленок | gate | ворота, вход | life | жизнь, долговечность |
dairy | дневник, ежедневник | goose | гусь | eldritch | жуткий |
narrow | узкий, тесный | stone | камень, градина, каменный | tree | дерево, распорка для обуви |
vixen | лисица, мегера | woman | женщина | year | год, возраст |
Loanwords – заимствованные слова — это слова, пришедшие из какого-либо иностранного языка (источника или первоисточника) и подогнанные под модель исконных слов языка получателя. Очень часто без тщательного этимологического анализа практически невозможно выявить «чужое» слово, особенно если оно позаимствовано давно. Самыми эффективными методами заимствования слов из другого языка является взаимодействие, общение с представителями других народов. Важно отметить, что не всегда позаимствованное слово является родным для языка источника (source language). Здесь важно не спутать source of borrowing (источник займа) и origin of borrowing (первоисточник займа): в первоисточнике слово зарождается, а из источника слово одалживают (т.е. источник в свое время также позаимствовал данный лексем). И еще, чем более схожа структура двух взаимодействующих языков, тем проще словам из одного проникать в другой.
Способы заимствований в английской лексики
Запас заимствованной терминологии формируется тремя возможными способами:
- Borrowing proper- прямое заимствование
- Loan translation (calque- калька) — дословный перевод фразы или выражения с языка источника на английский
- Semantic loan- семантическое заимствование, т.е. уже существующему слову в английском языке присуждается смысл слова из языка источника
За 16 веков формирования английский язык претерпел колоссальные изменения. На него воздействовали воинственные варварские племена скандинавов, «пробегавшие рядом», хитрые римские коммерсанты, соседи французы — завоеватели и модники, высокоразвитые друзья немцы и, конечно-же, первейшие философы и ученые- греки. Греческие заимствования и латинские (латинизмы) тесно переплетены, поскольку эти два языка считаются прародителями большинства европейских языков. Однако латынь все же считается главным «донором» в данном случае.
Первая волна английских латинизмов
Первый адстрат (слой)- отражает торгово-купеческие отношения, существовавшие между предками англосаксов (из центральной Европы) и римскими дельцами. Это были, в основном, термины, обозначающие товар, продукты, валюту и связанные с ними единицы измерения.
Латинское слово | значение | Английское слово | перевод |
moneta | металлические пластины | mint | чеканить монеты |
discum | диск, блюдо | dish | блюдо |
uncia | унция (мера веса) | ounce | унция |
pondo | мера веса | pound | фунт |
cista | короб, хранилище | chest | сундук, шкаф |
vinum | вино | wine | вино |
caseus | сыр | cheese | сыр |
butyrum | масло | butter | масло сливочное |
pipere | перец горошком | pepper | перец |
millia passu | расстояние (условная тысяча шагов) | mile | миля |
pirum | груша | pear | груша |
presicum | персик | peach | персик |
Позже к первому слою прибавились слова, используемые в строительстве, морская терминология, единицы измерения длин.
Латинское слово | значение | Английское слово | перевод |
portus | пристань, гавань | port | порт, город |
ponto | судно, мост | punt | плоскодонный ялик, плыть |
campus | лагерь, привал | Camp (campus) | Лагерь (территория) колледжа, школы |
colonia | поселение, завоёванная территория | colony | колония, поселок |
strata via | дорога, мощенная камнем | street | улица |
vallum | крепостная стена, вал | wall | стена |
castra | крепость, военный лагерь | сhester* | названия ряда одноименных городов в США и Англии |
*chester еще входит в названия других городов- Rochester, Manchester, Cholchester и др.
Вторая волна английский латинизмов
Второй адстрат латинизмов сформировался во время становления христианства как основной религии среди англичан (VI-VII век н.э.). Языком ведения церковной службы и уроков в монастырских школах была латынь, в результате чего многие церковные и научные термины перекочевали в английский.
Латинское слово | значение | Английское слово | перевод |
candela | свеча | candle | свеча, просвечивать |
scrinium | ларец, гробница | shrine | гробница, склеп |
episcopus | смотритель, епископ | bishop | 1.епископ 2.слон (шахматы) |
monachus | монах | monk | монах |
presbyter | священник | 1.priest 2.presbyter | 1.сващенник 2.пресвитер, старейшина |
nonna | монахиня | nun | монахиня |
monasterium | монастырь | 1.monastery 2.minster | 1.монастырь 2.собор, церковь при монастыре |
magister | учитель | master | хозяин, мастер |
schola | школа | 1.school 2.scholar | 1.школа 2.филолог ‚ученик |
canon | канон | canon | 1.критерий 2.церковный канон |
versus | стихи | 1.versus 2.verse | 1.против, в сравнении с… 2.стих |
papirus | бумага из папируса | 1.papyrus 2.paper | 1.папирус (раст) 2.бумага |
grammatika nota | грамматика | grammar | грамматика, основы |
notarius | лицо, узаконивающее документы | notary | нотариус |
theatrum | театр | theatre | театр |
rosa | роза | rose | роза, розовый(цвет) |
leo | лев | lion | лев |
Третья волна английских латинизмов
Третья и последняя волна латинизмов растянулась от эпохи возрождения до времен НТР (научно-технической революции) и объяла все сферы науки, культуры и повседневной жизни, а также литературу, политику, философию и религию. Многие слова проникли литературным (книжным) путем, другие – через устное общение. Объем третьего слоя очень велик и частично состоит из интернационализмов латинского происхождения, так что мы рассмотрим лишь его самые широко используемые элементы (лексемы).
латинизмы третьего адстрата | |
frequency | частота, частотность |
locution | выражение, идиома |
medium | способ, средство |
memory | память, воспоминание |
tower | башня, вышка |
optimum | оптимальное значение |
quantum | величина, количество |
oscillation | колебание, раскачивание |
ratio | коэффициент, пропорция |
emit | выпускать, выбрасывать |
folio | лист, инфолио |
formula | формула |
superior | высший, старший |
detection | выявление, обнаружение |
Ниже — примеры интернациоанлизмов:
интернационализмы | |
appendicitis | аппендицит |
insulin | инсулин |
aspirin | аспирин |
pediatry | педиатрия |
energy | энергия |
atom | атом |
calorie | калория |
radius | луч, радиус |
antenna | антенна |
stimulus | стимул |
idea | идея |
bonus | бонус |
radiator | радиатор |
defect | дефект |
Греческие заимствования английской лексики
Изначально греческие лексемы проникали в английский через языки посредники: латинский (bishop, abbot, angel, tragedy, devil) или французский (fancy, idea, chronicle, catalogue). Однако в эпоху Возрождения, после массового окультуривания, когда греческая литература стала более популярной, в английский перекочевало множество слов из сферы искусства и культуры.
греческие заимствования | перевод |
abacus | абак, счеты |
academia | академия |
aesthetic | эстетика |
agnost | агност, скептик |
agony | агония, мучения |
amphora | амфора, древняя ваза |
archetype | архетип, прообраз |
axiom | постулат, аксиома |
Baptist | баптист, креститель |
baryton | баритон |
catharsis | катарсис, очищение |
dialect | диалект |
греческие заимствования | перевод |
hero | герой |
hedonism | жизнелюбие, гедонизм |
hyperbole | гипербола, преувеличение |
entropy | энтропия, неопределенность |
gloss | лоск, глянец |
gramme | грамм |
enigma | тайна, энигма |
ephemeral | эфемерный, недолговечный |
epopee | эпопея |
euphemism | эвфемизм (грубость) |
dialog | диалог |
Галлицизмы (французские заимствования)
В XI веке и в последующие три столетия северная Англия находилась под норманнской оккупацией, что привело к массовому «вторжению» старофранцузских слов в английский язык- это были, в основном, административные, законодательные и военные термины. Также использовалось множество обиходных терминов. Необходимо помнить, как мы раньше отметили, что значительная часть французского словаря состояла из латинских заимствований. Так что французский язык служил не только первоисточником, но и посредником (источником) между латинским, старогерманским и английским.
Ясное дело, что некоторые слова проходят так называемую, ассимиляцию (изменение формы, значения, подгонка под английский шаблон), другие же сохраняют свою оригинальную форму. Французская лексика и по сегодняшний день оказывает влияние на английскую посредством множества модных тенденций. Далее мы представим таблицу наиболее распространенных галлицизмов:
Слова, сохранившие оригинальную форму | перевод |
apropos | кстати |
beau | франт, щеголь, ухажер |
beret | берет |
bonhomie | добродушие |
bourgeois | буржуа, капиталист |
chalet | шале, сельский домик |
cordon bleu | мастер, искусный человек |
couture | шитье (высшего класса) |
espionage | шпионаж, слежка |
neé | урожденная (о замужних дамах) |
penchant | расположение, любовь |
chamois | замша, серна |
risqué | рискованный, опрометчивый |
Слова видоизмененные:
французское слово источник | перевод | английское слово | перевод |
atourner | назначать (на должность) | attourney | адвокат, прокурор, поверенный |
finer | завершать(сделку)оплатой | finance | доходы, финансы |
garder | хранить, охранять | guard | охрана |
jaiole | клетка | jail | тюрьма |
jureejurer | клясться | jury | жюри |
lieu tenant | занимающий место | leiutenant | лейтенант |
medallie (lat.metallum) | медаль металл | medal metal | медаль металл |
1.solidus (lat) 2.soudier | 1.золотая монета 2.оплата за армейскую службу | soldier | солдат |
parler (parlement) | говорить | Parliament | парламент |
traite (lat. tractum) | договор | treaty | договор, соглашение |
aperitif aperire | аперитив открывать (начинать) | Aperitive (aperitif) | аперитив |
bacon baho (back meat) | мясо спинки поросенка | bacon | бекон |
boef | говядина | beef | говядина |
cafe | кофе | coffee | кофе |
menu | детализированный список | menu | меню |
jus | сок | juice | сок |
omelette alumette | омлет лезвие(ассоциативно) | omelet | омлет |
pique-nique | прием пищи на природе | picnic | пикник |
1.salade 2.salar (лат) | 1.салат 2.солить (приправлять) | salad | салат |
restaurant restaurer | ресторан поправлять здоровье | restaurant | ресторан |
soupe suppa (лат) | суп добавлять, пополнять | soup | суп |
salsicia/salsus(лат) saussiche (норм) | засоленный | saussage | колбаса, сосиски |
espice species (лат) | специи привкус | spices | специи |
Испанские заимствования
Испанский адстрат заимствований начал формироваться еще в XVI веке благодаря колонизации и торговым отношениям, а позже и из-за возникшего военного конфликта. Некоторые лексемы перешли из испанского в английский через французский зык. Также испанский стал источником некоторых раннее заимствованных арабских терминов. В итоге английский получил очень разнообразный источник новых слов. Далее последуют несколько примеров:
Английское слово | русский перевод | слово первоисточник | русский перевод |
adios | прощание | adiós | до свидания |
adobe | саман, глиняная смесь | tobe | кирпич |
alfalfa | люцерна | al-fasfasah (arabic) | люцерна |
alligator | аллигатор, крокодил | el- lagarto | ящерица |
armada | армада | armada | вооружённый человек |
banana | банан | banana (african) | банан |
avocado | авокадо | ahuacatl (наречие Nahuatl) | авокадо |
barbeque | барбекю, | barbacoa | барбекю, мясо на костре |
bizarre | странный | bizarro | галантный |
booby | балбес, болван | bobo | глупый, эгоист |
bravo | 1.Браво! 2.бандит, гангстер | bravo | храбрый |
burrito | буррито | burrito | маленький ослик |
chili | перец чили | Chile, chilli | с острова Чили |
chocolate | шоколад | xocolati | шоколад |
corral | загон | corral | загон для скота |
dorado | дорадо (рыба) | dorado | дорадо |
embargo | эмбарго, запрет | embargo | блокада, запрет |
fajitas | фахитас (испанское жаркое) | faja | пояс |
feast | вечеринка | fiesta | празднество |
jerky | вяленное мясо | ch’arki | вяленное мясо |
macho | мужчина, мужской | macho | мужчина |
machete | большой нож | machete | мачете |
matador | матадор | matador | убийца |
mustang | дикая лошадь | mestengo | бродячий, блуждающий |
patio | дворик, патио | patio | терраса, дворик |
pecadillo | грешок, пустяк | pecado | грех |
quadroon | квартерон, на четверть негритянской расы | cuateron | четверть |
rodeo | загон для клеймения скота | rodeo | родео, состязание ковбоев |
savanna | саванна | zabanna | земля растений, зеленый край |
tobacco | табак | Tabaco (caribb) | табак |
vinegarroon | вид скорпиона | vinagron | кислое вино, бормотуха |
wrangler | спорщик | cabalerango | конюх |
Мы рассмотрели типы самых массовых заимствований, хотя в действительности английский язык значительно разнообразнее, и нам еще предстоит узнать много слов, пришедших из персидского, арабского, индийского, голландского, португальского, итальянского, русского и других языков. Но невзирая на все множество неродных слов, английский не теряет свою самобытность, он развивается и становится еще интереснее с каждым днем и успешно продолжает перенимать понравившиеся словечки у своих «родственников», «соседей» и т.д.