Как переводятся популярные английские идиомы

английские_идиомы

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь. 

Стилистика идиом и особенности их перевода

идиомы

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.

перевод_идиом
К примеру, английс:кая идиома:

  • as good as gold – русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

- Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) – русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

Пример:

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. – Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At six­es and sev­ens – «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это – быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at six­es and sev­ens after his words. – Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth – на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read some­body’s mind — читать чужие мысли
  • Fol­low in some­body’s foot­steps — пойти по стопам кого-либо
  • For­tune smiles on/upon some­body — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов – это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина – не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Дельные советы по запоминанию идиом

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

to_face_ the_music

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie – легче легкого
  • The acid test – серьёзное испытание
  • All six­es – все равно, без разницы
  • Around the clock – круглосуточно
  • All of a sud­den – как гром среди ясного неба
  • Anoth­er cup of tea – совсем другое дело
  • Have been around – многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time – оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The bat­tle of books – ученый спор
  • Behind closed doors – за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into ques­tion – ставить под сомнение
  • To car­ry the can – оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots – быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whis­tle – чистый, как стеклышко
  • Have a close call – быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time – очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six – избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look – злобный, недовольный взгляд
  • Done with mir­rors – надувательство
  • Down at heel – потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line – ставить точку
  • Dri­ving force – движущая сила; мотив
  • Eye can­dy – приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words – взять слова назад
  • Eat crow – каяться, виниться
  • A eager beaver – трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times’ sake – в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cra­dle to grave – от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places – связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick – наесться до отвала
  • Foul play – нечестная игра
  • Have the gift of the gab – иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age – бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half – так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice – выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indi­an sum­mer – бабье лето, золотая осень
  • In hot water – в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease – не в своей тарелке
  • In no time – в мгновение ока
  • Jump for joy – прыгать от радости
  • To keep to one­self – сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck – неудачник, неумеха
  • Live it up – хорошо повеселиться
  • New blood – свежие силы, подмога
  • Pie in the sky – пустые мечты
  • Strong lan­guage – крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.

When hell freezes over! — Когда рак на горе свистнет!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментарии: 1
  1. Аватар
    Наталия Хоробрых

    Люблю изучать идиомы. Это много говорит об особенностях языка и страны…
    Ну и смешно, конечно, порой бывает.

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: