Excuse или sorry? – вот это вопрос!

Здравствуйте, уважаемые читатели! Мы все люди, и порой совершаем поступки, за которые необходимо извиняться. Русский язык не скуп на слова-извинения: «Прошу прощения», «простите», «извините» и неправильное «извиняюсь» — это те выражения, при помощи которых мы признаем свои ошибки и хотим оправдаться. В английском для извинений также существует несколько вариантов выражений, которые используются в той или иной ситуации. Какие же это слова?

Я извинилась по английский

Извинения на английском

Главное при изучении английского языка – обретение практических навыков общения. Все тонкости иностранного языка познаются именно через разговорную практику. Необходимо уловить все нюансы использования фраз «excuse me», «sorry» и других менее распространенных выражений.

Русский язык, а точнее наша молодежь, даже переняла английское слово, и часто вместо «извини», говорит «сорри». Многие также знают, что в английском существует такое выражение как «excuse me». Но мало кто сможет ответить на вопросы: Какой вариант и когда употребить? Есть ли между ними разница, в чем она проявляется? Как еще можно извиниться по-английски? Но сегодня мы постараемся найти ответы на все эти вопросы в рамках данной статьи.

В чем разница между «excuse me» и «sorry»?

Прежде всего, хочется «почистить» русский язык, и рассказать, почему слово «ИЗВИНЯЮСЬ» является НЕ правильной формой извинения. Дело в том, что постфикс «-СЬ», который пришел к нам с древнеславянского языка, указывает на то, что действие направлено на себя: «ся» — «себя». Из этого следует, когда вы говорите «я извиняюсь», то фактически вы произносите «я извиняю себя».

То есть если вам хочется попросить прощения у самого себя, то вы вполне можете управлять данную форму. 😉 Если же вы хотите получить прощение от кого-то другого, то извиняйтесь правильно! Используйте форму на «-и» или «-те»: извини, простите.

А теперь переходим непосредственно к тонкостям английской речи. Английское «excuse me» может иметь перевод «извините» и «простите», а «sorry» — «простите» и «мне очень жаль». Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод «простите», «извините», — это «apologize», «pardon» и «forgive». Вы скажете, что у них одинаково значение, но это не совсем так.

Разница в том, что эти выражения употребляются в различных ситуациях.
Чтобы запомнить, при каких именно обстоятельствах используется то или иное слово, постарайтесь запомнить это универсальное правило:

Как будет по английски извините?

Разница между «excuse me» и «sorry»

Примеры:

  • I’m very sorry – Я очень сожалею (но нам придется остаться ночевать в этом отеле)
  • Oh, I’m so sorry — ой, извините (когда вы наступили кому-то на ногу)
  • Excuse me, this is my place. – Извините, это мое место (когда, кто сел в автобусе на ваше место)
  • Excuse me, can you please my jacket — Простите, передайте, пожалуйста, мою куртку

Данная картинка, наиболее точно отражает суть:  😀

Извините по английски как пишется

Как вы заметили, слово «excuse» всегда пишется с «me».

Другие случаи употребления

Слово «Sorry», также можно употребить и в других случаях:

  • Когда вы не поняли о чем речь или не расслышали фразу или вопрос: Sorry, I didn’t hear – Извините, я не расслышал
  • Выражение сочувствия: We feel deeply sorry for it. — Нам очень жаль ее.

Фраза «Excuse me» также применяется при различных обстоятельствах:

  • Оправдание: He excused himself from the table. —В свое оправдание он вышел из-за стола.
  • Освобождение от занимаемой должности, разрешение: I excused him from military service. — Я освободил его от воинской службы.

Что касается английской грамматики, то у этих выражений также имеются очень существенные отличия: «excuse» — это глагол, у которого, как вы убедились, кроме «простите», может быть перевод «освобождать», «оправдываться», «разрешать»; а «sorry» — относится к части речи – прилагательное, и кроме значения «извините», может иметь перевод «печальный, жалкий, несчастный, огорченный».

Как еще можно извиниться по-английски?

Кроме, двух обговоренных форм извинений. В английском есть еще несколько вариантов «вымолить прощение»:

«Forgive me» — фраза с ярко выраженной эмоциональной окраской глубоко раскаяния и сожаления. Это словосочетание используют тогда, когда очень сильно обидели человека, например, изменили и очень раскаиваетесь в своем поступке: I am very guilty, Please, forgive me. – Я очень виноват, пожалуйста, прости меня.

Это же выражение, как ни странно, употребляют когда, просят прощение за опоздание или не прибытие на мероприятие, которое крайне важное или жизненно необходимое. Например, вы не успели на рейс самолета, который отвез бы вас в ваше с женой романтическое путешествие.


Как пишется слово пардон по английскому?

Как можно извиниться по-английски?

«Pardon» — это слово было заимствовано англоговорящими из французского, оно может применяться и как глагол, и как существительное:

  • Pardon me — Извините
  • I beg your pardon – Прошу вашего прощения

«Pardon» как и «Sorry» можно использовать тогда, когда вы расслышали слов собеседника: Pardon, I didn’t understand – Простите, я не понял

«Apologize» — официальная форма, которая используется в деловых разговорах, на церемониях и приемах:

  • Чаще всего, употребляется на письме, когда, например, компания извиняется перед клиентом за некачественный товар или услугу: We apologize for any inconvenience — Приносим извинения за доставленные неудобства
  • Также может употребляться в качестве извинений за серьезную провинность: I apologize for the damage my cat — Прошу прощения за повреждения, которые совершил мой кот

Как видите, английский язык также богат на извинения, как и русский. Однако, постарайтесь все же не совершать таких поступков, за которые нужно будет извиняться, а раз уж допустили ошибку, то обязательно попросите прощения, и сделайте это правильно!

Всего хорошего! Пока!


Похожие статьи:
загрузка...
Оцените статью:
(2 Голосов: 3,50 из 5)

Сохраните ссылку чтобы не потерять, она Вам понадобиться:

Оставить комментарий