Всем, кто изучает английский язык – в школе, на курсах, в университете – часто рекомендуют смотреть фильмы, читать газеты и литературные произведения в оригинале. При этом важно, чтобы информация была не только полезной, но также интересной. Книги и фильмы «Гарри Поттер» на английском — отличный способ пополнить свой словарный запас и отработать навыки слухового восприятия. Они интересны и увлекательны не только для детей, но и для взрослых, особенно любителей жанра фэнтези.
Содержание
Как «Гарри Поттер» помогает в изучении английского?
Серия книг про Гарри Поттера – это не просто увлекательные приключенческие романы Джоан Роулинг, но и своеобразный курс английского языка, состоящий из нескольких уровней. Он помогает приобрести новые знания и дополнить уже имеющиеся.
Книги о Гарри Поттере особенны тем, что каждая следующая «взрослее» предыдущей, и речь идет не только о персонажах и сюжете, которые становятся сложнее и запутаннее. Изменения происходят и в языке. Он тоже становится на уровень сложнее. Так, например, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона изъясняются короткими простыми довольно понятными фразами, а Дамблдор выступает с несложными заявлениями.
Ближе к финалу приключений главные герои уже обсуждают хитроумные планы и тонкие детали устройства волшебного мира, а речь Дамблдора может занимать целые страницы. Также усложняется и язык повествователя: в начале книги он простой и даже веселый, как в детских рассказах, в конце становится более нейтральным, а, порой, и зловещим.
Чтение оригинала «Гарри Поттера», позволяет читателю незаметно для себя повышать планку сложности текста. Почему незаметно? Потому что увлеченный читатель иногда даже не замечает, как происходит усвоение характерной лексики, привыкание к стилю автора, развитие навыков чтения, при том, что текст становится все сложнее и сложнее.
Пометка для читателя
Для тех, кто собирается познакомиться с Гарри Поттером в книжной версии, будут полезны некоторые пометки.
- Особенности языка романа «Гарри Поттер». Роман написан на британском варианте английского языка. Но в американском издании некоторые слова заменены американскими аналогами, чтобы читателю было понятнее:
- Tinned soup (UK) – Canned soup (US) — консервированный суп,
- Mum (UK) – Mom (US) — мама.
- Car park (UK) – Parking lot (US) — автомобильная парковка,
- Biscuits (UK) – Cookies (US) — печенье.
- Однако встречаются и британские слова и выражения, которые остались в американской редакции:
- Bloke – парень.
- Mental (He’s mental!) – псих,
- Blimey! – Вот это да! Не может быть!
- Trainers – кроссовки
- At once — мгновенно.
- At the top of his voice — (кричать) во весь голос.
Какой вариант читать? Лучше выбрать британский, так как американское издание — такое же, но с некоторым вкраплением американизмов.
- Разные стили речи. В романе присутствует как современная, так и возвышенная литературная английская речь. Например, Гарри и Рон разговаривают, как обычные дети, используя выражения «I dunno» вместо «I don’t know» или «‘Spose so» вместо «I suppose so». А вот представители старшего поколения, профессора, аристократы волшебного мира выражаются более книжно. «I do not require your assistance, — said Voldemort»./«Мненетребуетсятвояпомощь».
- Диалект героев. Особенности речи героев, разговаривающих с акцентом, отображены и письменно. Эта особенность присуща не только иностранцам, но и героям-британцам с отличительным акцентом. Французскийакцент, ФлерДелакур: “You remember my seester, Gabrielle? She never stops talking about ’Arry Potter.» Болгарскийакцент, ВикторКрам: «This is his symbol, I recognised it at vunce: Grindelvald carved it into a vall at Durmstrang ven he vos a pupil there».
- Авторские неологизмы и волшебная лексика. Большая часть лексики – это магические термины: общеизвестные слова и слова, выдуманные автором. Например, muggle — человек, которые не принадлежит волшебному миру, Blast-Ended Screwt — Взрывохвостый Чертикраб, вымышленное существо.
А такие слова, как spell, charm, hex, curse часто переводятся на русский язык просто «заклинания» или «заклятья».
Что лучше: книга или фильм?
Способ знакомства с романом «Гарри Поттер» обусловлен пожеланиями и целями человека, изучающего английский язык. Если требуется поработать с лексикой (расширить словарный запас), необходима практика чтения на английском, тогда лучше всего подойдут книги. Если нужно отработать аудитивные навыки, восприятие английской речи на слух, в этом случае можно использовать экранизированную версию романа.
Для тех, кто находится в самом начале пути изучения языка, рекомендуется смотреть фильмы о Гарри Поттере с двойными – русскими и английскими – субтитрами.
Смотреть «Гарри Поттера» на английском языке без субтитров будет интересно и полезно тем, кому позволяет уровень владения языком.
Есть еще один вариант – скачать аудиокнигу. Преимущество этого варианта в том, что аудиокнига позволяет знакомиться с произведением где угодно и когда угодно (по дороге на работу, в школу, домой и т.д.). А отсутствие возможности видеть все спецэффекты помогает сконцентрироваться на тексте героев.
Хронология фильмов о Гарри Поттере
- Гарри Поттер и Философский Камень на английском — Harry Potter and the Philosopher’s Stone
- Гарри Поттер и Тайная Комната на английском — Harry Potter and the Chamber of Secrets
- Гарри Поттер и узник Азкабана на английском — Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
- Гарри Поттер и Кубок Огня на английском — Harry Potter and the Goblet of Fire
- Гарри Поттер и Орден Феникса на английском — Harry Potter and the Order of the Phoenix
- Гарри Поттер и Принц Полукровка на английском — Harry Potter and the Half-Blood Prince
- Гарри Поттер и Дары Смерти на английском — Harry Potter and the Deathly Hallows
Изучайте английский язык с удовольствием!