«Гарри Поттер» на английском – увлекательно и полезно

Всем, кто изучает английский язык – в школе, на курсах, в университете – часто рекомендуют смотреть фильмы, читать газеты и литературные произведения в оригинале. При этом важно, чтобы информация была не только полезной, но также интересной. Книги и фильмы «Гарри Поттер» на английском — отличный способ пополнить свой словарный запас и отработать навыки слухового восприятия. Они интересны и увлекательны не только для детей, но и для взрослых, особенно любителей жанра фэнтези.

Как «Гарри Поттер» помогает в изучении английского?

Серия книг про Гарри Поттера – это не просто увлекательные приключенческие романы Джоан Роулинг, но и своеобразный курс английского языка, состоящий из нескольких уровней. Он помогает приобрести новые знания и дополнить уже имеющиеся.

Книги о Гарри Поттере особенны тем, что каждая следующая «взрослее» предыдущей, и речь идет не только о персонажах и сюжете, которые становятся сложнее и запутаннее. Изменения происходят и в языке. Он тоже становится на уровень сложнее. Так, например, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона изъясняются короткими простыми довольно понятными фразами, а Дамблдор выступает с несложными заявлениями.

Ближе к финалу приключений главные герои уже обсуждают хитроумные планы и тонкие детали устройства волшебного мира, а речь Дамблдора может занимать целые страницы. Также усложняется и язык повествователя: в начале книги он простой и даже веселый, как в детских рассказах, в конце становится более нейтральным, а, порой, и зловещим.

Чтение оригинала «Гарри Поттера», позволяет читателю незаметно для себя повышать планку сложности текста. Почему незаметно? Потому что увлеченный читатель иногда даже не замечает, как происходит усвоение характерной лексики, привыкание к стилю автора, развитие навыков чтения, при том, что текст становится все сложнее и сложнее.

Пометка для читателя

Для тех, кто собирается познакомиться с Гарри Поттером в книжной версии, будут полезны некоторые пометки.

  1. Особенности языка романа «Гарри Поттер». Роман написан на британском варианте английского языка. Но в американском издании некоторые слова заменены американскими аналогами, чтобы читателю было понятнее:
  • Tinned soup (UK) – Canned soup (US) — консервированный суп,
  • Mum (UK) – Mom (US) — мама.
  • Car park (UK) – Park­ing lot (US) — автомобильная парковка,
  • Bis­cuits (UK) – Cook­ies (US) — печенье.
  • Однако встречаются и британские слова и выражения, которые  остались в американской редакции:
  • Bloke – парень.
  • Men­tal (He’s men­tal!) – псих,
  • Blimey! – Вот это да! Не может быть!
  • Train­ers – кроссовки
  • At once — мгновенно.
  • At the top of his voice — (кричать) во весь голос.

Какой вариант читать? Лучше выбрать британский, так как американское издание — такое же, но с некоторым вкраплением американизмов.

  1. Разные стили речи. В романе присутствует как современная, так и возвышенная литературная английская речь. Например, Гарри и Рон разговаривают, как обычные дети, используя выражения «I dun­no» вместо «I don’t know» или «‘Spose so» вместо «I sup­pose so». А вот представители старшего поколения, профессора, аристократы волшебного мира выражаются более книжно. «I do not require your assis­tance, — said Voldemort»./«Мненетребуетсятвояпомощь».
  2. Диалект героев. Особенности речи героев, разговаривающих с акцентом, отображены и письменно. Эта особенность присуща не только иностранцам, но и героям-британцам с отличительным акцентом. Французскийакцент, ФлерДелакур: “You remem­ber my seester, Gabrielle? She nev­er stops talk­ing about ’Arry Pot­ter.» Болгарскийакцент, ВикторКрам: «This is his sym­bol, I recog­nised it at vunce: Grindel­vald carved it into a vall at Durm­strang ven he vos a pupil there».
  3. Авторские неологизмы и волшебная лексика. Большая часть лексики – это магические термины: общеизвестные слова и слова, выдуманные автором. Например, mug­gle — человек, которые не принадлежит волшебному миру, Blast-End­ed Screwt — Взрывохвостый Чертикраб, вымышленное существо.

А такие слова, как spell, charm, hex, curse часто переводятся на русский язык просто «заклинания» или «заклятья».

Что лучше: книга или фильм?

Способ знакомства с романом «Гарри Поттер» обусловлен пожеланиями и целями человека, изучающего английский язык. Если требуется поработать с лексикой (расширить словарный запас), необходима практика чтения на английском, тогда лучше всего подойдут книги. Если нужно отработать аудитивные навыки, восприятие английской речи на слух, в этом случае можно использовать экранизированную версию романа.

Для тех, кто находится в самом начале пути изучения языка, рекомендуется смотреть фильмы о Гарри Поттере с двойными – русскими и английскими – субтитрами.

Смотреть «Гарри Поттера» на английском языке без субтитров будет интересно и полезно тем, кому позволяет уровень владения языком.

Есть еще один вариант – скачать аудиокнигу. Преимущество этого варианта в том, что аудиокнига позволяет знакомиться с произведением где угодно и когда угодно (по дороге на работу, в школу, домой и т.д.). А отсутствие возможности видеть все спецэффекты помогает сконцентрироваться на тексте героев.

Хронология фильмов о Гарри Поттере

  1. Гарри Поттер и Философский Камень на английском — Har­ry Pot­ter and the Philoso­pher’s Stone
  2. Гарри Поттер и Тайная Комната на английском — Har­ry Pot­ter and the Cham­ber of Secrets
  3. Гарри Поттер и узник Азкабана на английском — Har­ry Pot­ter and the Pris­on­er of Azkaban
  4. Гарри Поттер и Кубок Огня на английском — Har­ry Pot­ter and the Gob­let of Fire
  5. Гарри Поттер и Орден Феникса на английском — Har­ry Pot­ter and the Order of the Phoenix
  6. Гарри Поттер и Принц Полукровка на английском — Har­ry Pot­ter and the Half-Blood Prince
  7. Гарри Поттер и Дары Смерти на английском — Har­ry Pot­ter and the Death­ly Hallows

Изучайте английский язык с удовольствием!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: