Английские омонимы и межъязыковые паронимы

Доброго времени суток, друзья! Скорее всего, вы, даже достаточно долго изучая английский язык, не раз сталкивались с частичным или полным непониманием устной речи. Вроде, как перевод всех слов вам известен, но в целом сказанное не складывается в связный текст. Возможно, вам трудно писать диктанты на английском или выполнять другую работу, требующую записывания устной речи. Скорее всего, злую шутку с вами играют омонимы в английском языке. А именно омофоны и паронимы.


Слова паронимы в английском языке

Английские омонимы и паронимы

Омонимы – это слова одинаковые или очень схожие по звучанию или написанию, но обладающие отличным значением. Например, такса (собака) и такса (тариф) или насыпь (существительное) и насыпь (глагол в повелительном наклонении). Из-за этого и возникает путница, когда вы отлично знаете английскую грамматику и лексику, но никак не можете понять смысл фразы, потому что звучанию слова соответствует несколько написаний различных слов.

Омонимы можно классифицировать следующим образом:

  • Абсолютные омонимы – слова звучат и пишутся одинаково: blow (удар) — blow (дуть); close (близкий) — close (закрывать); bank (берег) — bank (банк);
  • Омографы – слова пишутся одинаково, звучат по-разному: rose (вставать, от rise) — rose (роза); bit (кусать, от bite) — bit (немного, совсем чуть-чуть);
  • Омофоны – слова звучат одинаково, но пишутся по-разному: where (где?) — wear (носить); reign (царствовать) — rain (дождь); deer (олень) — dear (дорогой человек);
  • Паронимы – слова пишутся и звучат очень похоже: night (ночь) – knight (рыцарь); blew (дул от blow — дуть) — blue (синий).

Как их выучить? Да никак. Просто знать, что у слова может быть несколько значений и звучаний, и догадываться о том, какое из значений верное по контексту. Поэтому внимательно смотрите на примеры и постарайтесь запомнить оба значения.

Скачать еще Омонимы на английском языке

В данной статье поговорим про английские омофоны и межъязыковые паронимы, так как именно они вызывают трудности у изучающих иностранный язык.

Омофоны в английском языке


Паронимы в английском языке примеры

Омофоны в английском языке

Если слова звучат и пишутся одинаково или пишутся одинаково, но звучат по-разному, то с их письменным или устным воспроизведением проблем не возникнет. Гораздо сложнее распознать значение слова, если оно звучит абсолютно идентично с другими словами, которые обладают совершенно иным значением. И х в английском языке не так уж и мало. Поэтому необходимо обладать знаниями в данной области лингвистики, чтобы без труда определить смысл услышанной фразы.

Представляю вашему вниманию таблицу самых распространенных пар омофонов с примерами и произношением:

Омофон

Перевод

Транскрипция

Омофон

Перевод

knight рыцарь [nait] night ночь
blue синий [blu:] blew дул
new новый [nju:] knew знал
sent послал [sent] cent цент
see видеть [si:] sea море
would глагол [wu:d] wood  лес
read читал [red] red красный
meet встречать [mi:t] meat мясо
roll скручивать [roul] role роль
no частица [nou] know знать
eye глаз [ai] I я
sail плыть по морю [seil] sale распродажа
maid горничная [meid] made делал
mail почта [meil] male мужчина
too тоже [tu:] two два
break ломать [break] brake тормоз
write писать [rait] right правый
weak слабый [wi:k] week неделя
berry ягоды [beri] bury похоронить
weight тяжесть [wei] way путь
stare смотреть [steər] stair ступенька
bear медведь [bεә] bare скалить
chews жевать [tʃu:z] choose выбирать
sun солнце [sʌn] son сын
knot узел [nɒt] not частица
deer олень [dɪər] dear дорогой
flour мука [flaʋr] flower цветок

Скачать Таблицу Английские омофоны

А учить омофоны и другие омонимы с помощью картинок намного проще и интересней не только для детей, но и для взрослых:

Паронимы в английском языке примеры

Английские омофоны

Скачать Омонимы в картинках

А теперь перейдем к наиболее типичным ошибкам восприятия английской речи – их величество Паронимы.

Русско-английские межъязыковые паронимы

Межъязыковые паронимы или омонимы (или ложные друзья переводчика) – это два слова, которые схожи по написанию или звучанию в разных языках. Часто могут иметь общее происхождение, однако по своему значению они очень отличаются. Из-за своей похожести они часто вводят переводчика или изучающего иностранный язык в заблуждение.

Примеры:

  • Украинское «місто» — это город, а не место
  • Польское «czas» — переводится как время, а не как час
  • Испанское «mosquito» — комар, а не, как вы подумали, москит.

Тоже самое касается и английского языка:

  • angina —не ангина, а стенокардия
  • genial —не гениальный, а добрый
  • magazine —не магазин, а журнал.

Межъязыковые паронимы приводят к неправильному переводу текста или устной речи, и как следствие, к неправильному пониманию. Эти слова образовались в одном случае из-за того, что ранее заимствованное из другого языка слово со временем изменило свое значение. В другом случае заимствования не было вообще, просто слова произошли от общей основы от одного из древних праязыков, но их значения изначально были разными. А в третьем случае созвучие этих слов просто случайно.

Паронимы в английском языке

Частным случаем паронимов являются псевдо интернациональные слова, которые по своей фонетической или графической форме ассоциируются с интернациональной лексикой. Они вызывают трудности различного рода при переводе полного текста или одного из высказываний: нарушение стилистического согласования слов во фразе или нарушение лексической сочетаемости выражения.

Полной противоположностью паронимам являются лексические когнаты, которые в разных языках обладают сходным звучанием и одинаковым значением. Но нас больше интересуют русско-английские паронимы или псевдоинтернационализмы.

Итак, не путайте!

Английский

Псевдоперевод

Правильный перевод

academic академик академический
accurate аккуратный точный
airline + авиалиния авиакомпания
air-port аэропорт иллюминатор
alley + аллея переулок
aggressive + агрессивный энергичный
ammunition амуниция боеприпасы
anecdote анекдот поучительный случай
angina ангина стенокардия
artist + артист художник
argument аргумент спор
audience + аудиенция аудитория
banner + баннер знамя, девиз
benzene бензин бензол
gasoline газойль бензин
barrack + барак казарма
brilliant бриллиантовый блестящий
cabinet кабинет шкаф
biscuit бисквит печенье
carton картон коробочка
cable + кабель трос
chef  шеф, босс шеф-повар
caravan + караван прицеп
cartoon картон мультфильм
collector + коллектор коллекционер
casting + кастинг отливка
closet + клозет чулан, кладовка
complexion комплекция характер, вид
crest крест гребень, грива
compositor композитор наборщик
decade декада — 10 дней 10 лет
designer дизайнер инженер-разработчик
design внешний вид конструкция
drug друг наркотик
Dutchman датчанин голландец
erection + эрекция стройка
elеctric электрик электрический
examine экзамен осмотр, допрос
expertise экспертиза знания и навыки
extravagant экстравагантный расточительный
faggot фагот гомосексуалист
genial гениальный добрый
instruments инструменты приборы
intelligent интеллигентный умный
interest интерес проценты, доход
liquor ликер крепкое спиртное
lobster лобстер омар
lunatic лунатик сумасшедший
matron матрона кастелянша
morale мораль боевой дух
mosquito москит комар
mystery мистерия тайна
mayor майор мэр города
more море более
most мост наибольший
novel новелла роман
periodic периодический йодный
plaster пластырь замазка
principal принципиальный директор, ректор
piston пистон поршень
rehabilitation реабилитация перевоспитание
repetition репетиция повторение
reactive реактивный ответный
resin резина смола
sever север разрывать
sympathy симпатия сочувствие
satin сатин атлас
silicon силикон кремний
tort торт правонарушение
technique техника способ, метод
trophy + трофей кубок, приз
velvet вельвет бархат

Примечание: Как вы заметили, в таблице, где графа «Псевдоперевод» часто встречается значок «+». Это значит, что у данного слова может быть и такое значение, но чаще всего применяется именно второй вариант перевода.

Скачать Таблицу Русско-английские межъязыковые паронимы

Внимательно изучите таблицу, и не совершайте ошибок при переводе! Особенно если вы говорите, а не слушаете, потому что если вас поймут не правильно, то вы можете пострадать физически. Например, захотите рассказать о своем любимом музыкальном инструменте – фаготе, а в итоге признаетесь, что вам нравятся гомосексуалисты, причем сделаете это в оскорбительной форме: faggot- гомик, педик. 🙂

Поэтому будьте крайне осмотрительны и осторожны в своих высказываниях, а переводя английскую речь, помните, что у слов может быть много значений.

Расскажите, с какими трудностями перевода встречаетесь вы, относительно омонимов? Какие паронимы встречали вы?


Похожие статьи:
загрузка...
Оцените статью:
(Пока нет голосов)

Сохраните ссылку чтобы не потерять, она Вам понадобиться:

Оставить комментарий